注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

虎步龙骧 之 蓟北雄关

おう かい りょう 广交天下好友,同化人间良知 。2011 08 07qmrhp

 
 
 

日志

 
 
关于我

正所谓虚怀若谷,才能海纳百川http://www.hgrencai.com/ 让道德生根,让良心萌芽,让良知说话,让正气弘扬,让正义伸张!

网易考拉推荐

Cup son=杯子?(组图)  

2011-09-25 08:00:56|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Cup son=杯子?Da Hotel=大酒店?
中南大学调查小组暑假调查时发现,天空大酒店被翻译成“Da Hotel”

Cup son=杯子?Da Hotel=大酒店?
一家超市将杯子翻译为“Cup son”

“Da Hotel”、“cup son”、“Clothes within”,看到这些英文词组,大家是不是有些摸不着头脑?

再来看看与它们相对应的中文词组吧:大酒店、杯子、内衣。

这些令人啼笑皆非的英文翻译来自于长沙街头。今年暑假,中南大学外国语学院的仲文明老师组织学生进行社会实践调查,其中一组学生的选题是,“长沙公共场所及路标翻译情况”。调查小组的13名成员在街头转了半个月,分别调查长沙的公园、超市和沿街门面的英语翻译情况,收集到的情况让他们啼笑皆非。

“最大的问题,在于直译太多,很‘Chinglish’。”张含春是调查小组负责人,他给记者举例,“韶山路有一家‘天空大酒店’,英文翻译竟然是‘Tian Kong Da hotel’。(建议译为‘Sky Grand Hotel’)”不过,昨天晚上记者经过韶山路该酒店时发现,英文标牌并没有亮灯,不知道是否已改正过来。而在某超市的柜台前,调查小组成员发现,“杯子”被译成“cup son”(建议译为cup),“内衣”译成“clothes within”(建议译为underwaist)。

而一些公共标语的翻译,让同学们大呼“坑爹”。“司机一杯酒,亲人两行泪”,这是路上常见的交通提醒标牌,大家注意到它的英文翻译是“A drop of wine for the driver , two lines of tears for the family !”调查组成员说,这个翻译虽然无明显错误,但冗长啰嗦,不符合公示语的文体规范,“建议改成‘Don't drink and drive !’来得直截了当。”

在烈士公园、岳麓山,绿化宣传标牌随处可见,但英文翻译却有些“生搬硬套”:“比如烈士公园宣传语,‘给花一份呵护,给您一份健康’,它的翻译是‘Afford protection for the grass a little, it promotes your health a bit’。”

对此,烈士公园相关负责人表示,他们标牌上的英文是请相关专家进行翻译的,应该不会出现问题,“当然,我们欢迎大家发现和指出问题。”目前,烈士公园管理方已接收这份调查报告,并表示会把报告交给专家,请他们来做出判断和选择,到底哪种说法更为妥当。

“生搬硬套译成‘chinglish’(中式英语)是一方面,另一方面是忽视了文化差异。”张含春说,如有个公园的“出口”(Exit),被译成“Export”,还有人把“休息室”译成“restroom”,“英语的‘restroom’是特指厕所或卫生间。”另外,调查组的成员还发现标牌的翻译有许多语法错误,如大小写不规范、单复数不对应或动词变位出错,“这些不仅影响城市形象,还会误导英语初学者。”

  评论这张
 
阅读(146)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017